海南话“乜”
陈业基
“乜”在普通话里有两个读音,读mie时作乜斜解;作姓时读nie。它在海南话里音近mi,去声,表示“啥”、“什么”的意思。
在海南话中,“乜”字的出现率还是很高的,如:“你做‘乜’咧(即:你做啥呢)?”“你有‘乜’事(即:你有什么事)?”“无‘乜’你就不要来啰(即:没有其他的事情你就不要来啦)!”“你讲的是‘乜’话呢(即:你讲的是什么话呢)?”;“你这个人是‘乜’人那个咧(即:你这个人不成样)?”“你行的是‘乜’路(即:你走的是什么路)?”“你叫我出去做‘乜’啰(即:你叫我出去做什么呢)?”
小时,村里一个上过“祠堂”(即私塾)的阿公曾对正上初级小学的我说:你也去“学室”(即学校)读书了,你知“乜”字“知做”(即怎样)写吗?我当时说:“我不识”(即:我不懂得)。他接着说,你都“不识”写“乜”字,“犹”(海南话音近yang)去“学室”做“乜”嘞。来,阿公我“示”(即教)“去”(即 给)你“识”(即知道)。这个阿公便蹲下来,拿一支树枝在地上一笔一划地写了个“乜”字。后来,我看了鲁迅先生的小说《孔乙己》,觉得那位阿公与孔乙己完全相似,“识个字子”(即认识几个字)就装有学问,“落古落忌”(即思维僵化),“去处”(即哪里)有这个字。长大后,我在一次查字典时,无意看到了“乜”这个字,汉字中有这个字。再仔细看,才知道他的意义与海南话的意义完全不同,便怀疑这位阿公讲的话是否正确。
后来,我在阅看海南人写的一些文学作品中也接触到“乜”字时,我觉得很熟悉,根据语言环境来理解它的意义,与我村那位阿公说的一样,就是表达“什么”、“啥”的意思。退休前,我开始对海南方言感兴趣,陆陆续续写了一些海南方言类文章,甚至在我的文学作品中也使用上一些海南方言词句,这里面也包括“乜”字。在使用“乜”字时,我往往在“乜”字后面来个括号,并在括号里注上“海南方言,什么、啥的意思”。不然的话,大陆的读者是不知道它在海南话中的真正意思的。
在海南方言中,我觉得“乜”表达“什么”的意思比普通话来要简洁得多。比如说,海南话说:“乜鬼?”用普通话说,就是:“什么鬼?”海南话说:“乜人?”用普通话说,就是:“什么人?”海南话说:“成乜样?”用普通话说,就是:“成什么样子?”;海南话说:“做乜?”用普通话来说,就是:“做什么事情呢?”你看,多简洁啊。
我记得,海南话中有一句谚语,叫做:“乜”人出“乜”“楚”,“乜”种出“乜”秧。意思就是说,什么样的父母就教出什么样的子,什么样的种子就培育出什么样的秧苗。回想起上个世纪六十年代的“文革”时也流行的一句话,它就是:龙生龙,凤生凤,老鼠生子会打洞。咋看,意思好像一样,但细细分辨,其实它们之间有着本质上的区别呢。海南谚语说的是教养方面,就是说好的父母重在言传身教,他们的孩子不会比别人差;做“种栽”(即秧苗)时首先要选择好的种子才能培育出好的秧苗。而“文革”时期流行的那句话则讲的是人的出身成分,也就是“唯成分论”。结果是“文革”中流行的这句话害了好多人呢。